Cancionero

Cancionero

(Translations by Romel Rivera)




Todo se Transforma

Jorge Drexler


Tu beso se hizo calor
luego el calor movimiento
luego gota de sudor
que se hizo vapor luego viento
que en un rincón de La Rioja
movió el aspa de un molino
mientras se pisaba el vino
que bebió tu boca roja
tu boca roja en la mía
la copa que gira en mi mano
y mientras el vino caía
supe que de algún lejano rincón
de otra galaxia
el amor que me darías
transformado volvería un día
a darte las gracias.

Cada uno da, lo que recibe
luego recibe lo que da,
nada es más simple,
no hay otra norma,
nada se pierde,
todo se transforma.

El vino que pagué yo
con aquel Euro italiano
que había estado en un vagón
antes de estar en mi mano
y antes de eso en Torino
y antes de Torino en Prato
donde hicieron mi zapato
sobre el que caería el vino
zapato que en algunas horas
buscaré bajo tu cama
con las luces de la aurora
junto a tus sandalias planas
que compraste aquella vez
en Salvador de Bahia
donde a otro diste el amor
que hoy yo te devolvería.

Cada uno da, lo que recibe...


Al índice

Everything is Transformed

Jorge Drexler


Your kiss became heat
and heat became movement
then a drop of sweat
which became steam, then wind
that in a remote corner of La Rioja
moved the blade of a windmill
where barefeet crushed the grapes
of the wine your red lips would drink

your red lips in mine
and the glass that twirls in my hand
and while the wine spilled
I knew that in some faraway corner
of another galaxy
the love you would give me
transformed would return
one day to thank you.

Everyone gives what they receive,
then later receives what they give,
nothing is simpler,
there is no other rule,
nothing is lost,
everything is transformed.

The wine that I paid
with that Italian Euro
had been in a wagon
before it was in my hand
and before that in Torino
and before Torino in Prato
where they made my shoe
over which my wine would spill,
shoe that in a few hours
I will look for under your bed
with the lights of the aurora,
next to your flat sandals
which you bought that other time
in Salvador do Bahia
where to someone else you gave the love
that today I give back to you.

Each one gives what they receive...

To index

Mediterráneo

Joan Manuel Serrat



Quizá porque mi niñez
sigue jugando en tu playa,
y escondido tras las cañas
duerme mi primer amor,
llevo tu luz y tu olor
por donde quiera que vaya,
y amontonado en tu arena
guardo amor, juegos y penas.

Yo,

que en la piel tengo el sabor
amargo del llanto eterno,
que han vertido en ti cien pueblos
de Algeciras a Estambul,
para que pintes de azul
sus largas noches de invierno.
A fuerza de desventuras,
tu alma es profunda y oscura.

A tus atardeceres rojos
se acostumbraron mis ojos
como el recodo al camino...
Soy cantor, soy embustero,
me gusta el juego y el vino,
Tengo alma de marinero...
¿Qué le voy a hacer, si yo
nací en el Mediterráneo?
Y te acercas, y te vas
después de besar mi aldea.
Jugando con la marea
te vas, pensando en volver.
Eres como una mujer
perfumadita de brea
que se añora y que se quiere
que se conoce y se teme.

Ay...

si un día para mi mal
viene a buscarme la parca.
Empujad al mar mi barca
con un levante otoñal
y dejad que el temporal
desguace sus alas blancas.
Y a mí enterradme sin duelo
entre la playa y el cielo...

En la ladera de un monte,
más alto que el horizonte.
Quiero tener buena vista.
Mi cuerpo será camino,
le daré verde a los pinos
y amarillo a la genista...

Cerca del mar. Porque yo
nací en el Mediterráneo...


Al índice

Mediterráneo (English)

Joan Manuel Serrat


Perhaps because my childhood
is still playing on your beach,
and concealed behind the reeds
my first love still slumbers,
I carry your light and smell
wherever I go
and piled up on your sand
I keep love, games and sorrows.

I

have in my skin the bitter
taste of the eternal cry,
its tears shed over you by a hundred towns
from Algeciras (town in Cadis province Spain) to Instanbul,
so that you can paint in blue
their long nights of winter.
By force of misadventures,
your soul is deep and dark.

To your reddish sunsets
my eyes became accostumed
like a bend to the road...
I am a singer, I am deceitful,
I like gambling and wine,
I have the soul of a sailor...

But what am I to do? if I was born
on the Mediterráneo

And you come close then leave
after kissing my village.
Playing with the tide
you leave thinking of coming back.
You're like a woman
all perfumed with tar
that is yearned and loved
that is known and feared.

Ay...

If one day to my misfortune
the grim reaper comes looking for me,
push my boat to the sea
with an autumn gale
and let the storm
rip its white wings.
And me, bury me without mourning
between the beach and the sky...

On a mountain slope
above the horizon.
I want to have a good view.
My body will be a path,
I will give green to the pines
and yellow to the genista flowers,
close to the sea because
I was born on the Mediterráneo

I was born on the Mediterráneo

I was born on the Mediterráneo

Al índice

Pueblo Blanco

Joan Manuel Serrat


Colgado de un barranco
Duerme mi pueblo blanco
Bajo un cielo que a fuerza
De no ver nunca el mar
Se olvidó de llorar

Por sus callejas de polvo y piedra
Por no pasar ni pasó la guerra
Sólo el olvido camina lento
Bordeando la cañada
Donde no crece una flor
Ni trashuma un pastor

El sacristán ha visto
Hacerse viejo al cura
El cura ha visto al cabo
Y el cabo al sacristán
Y mi pueblo después
Vio morir a los tres
Y me pregunto ¿por qué nace la gente
Si nacer o morir es indiferente?

De la siega a la siembra
Se vive en la taberna
Las comadres murmuran
Su historia en el umbral
De sus casas de cal
Y las muchachas hacen bolillo
Buscando ocultas tras los visillos
A ese hombre joven que noche a noche
Forjaron en su mente
Fuerte pa’ ser su señor
Y tierno para el amor
Ellas sueñan con él y él con irse muy lejos
De su pueblo
Y los viejos sueñan morirse en paz
Y morir por morir quieren morirse al sol
La boca abierta al calor como lagartos
Medio ocultos tras un sombrero de esparto

Escapad gente tierna que esta tierra está enferma
Y no esperes mañana lo que no te dio ayer
Que no hay nada que hacer
Toma tu mula, tu hembra y tu arreo
Y sigue el camino de pueblo hebreo
Y busca otra luna
Tal vez mañana sonría la fortuna
Y si te toca llorar es mejor frente al mar

Si yo pudiera unirme a un vuelo de palomas
Y atravesando lomas dejar mi pueblo atrás
Juro por lo que fui que me iría de aquí
Pero los muertos están en cautiverio
Y no nos dejan salir del cementerio


Al índice

White Town

Joan Manuel Serrat


Hanging from a cliff
sleeps my white town
under a sky that, by force
of never seeing the sea,
forgot how to cry.

Through its alleys of dust and stone
nobody passes, not even the war passed,
only oblivion walks slowly
bordering the ravine
where not a flower grows
nor a sheppard rustling a heard.

The sacristan has seen
the priest grow old.
The priest has seen the corporal
and the corporal the sacristan.
And my town later
saw all three of them die…

And I ask myself why people are born
if being born and dying is indifferent.

From harvest to sowing
one lives in the tavern.
The godmothers murmur
their story at the doorstep
of their houses of lime.

And the young women make bobbin
looking for, while hiding behind the lace curtains,
that young man
that, night after night, they shaped in their mind.
Strong to be their man.
but tender for love…

They dream of him,
and he of leaving for far away
from his town. And the elderly
dream about dying in peace,
and dying for the sake of dying,
they want to die in the sun.

Their mouths open to the heat, like lizards.
Half hidden behind an esparto grass hat.

Escape you tender people,
for this land is cursed,
and don't wait till tomorrow
for what it did not give you yesterday,
for there is nothing to do.

Take your mule, your wife and your gear,
Follow the path of the Hebrew people
and search for another moon.
Perhaps tomorrow fortune will smile upon you
And if it is your turn to cry
it is better facing the sea.

If I could join myself
to a flight of doves,
and crossing hills
leave my town behind,
I swear for what I was
that I would leave this place

But the dead are in captivity
and they won't allow us to leave the cemetery.


Al índice